Manual Analysis of Structurally Informed Reordering in German-English Machine Translation
نویسندگان
چکیده
Word reordering is a difficult task for translation. Common automatic metrics such as BLEU have problems reflecting improvements in target language word order. However, it is a crucial aspect for humans when deciding on translation quality. This paper presents a detailed analysis of a structure-aware reordering approach applied in a German-to-English phrase-based machine translation system. We compare the translation outputs of two translation systems applying reordering rules based on parts-of-speech and syntax trees on a sentence-by-sentence basis. For each sentence-pair we examine the global translation performance and classify local changes in the translated sentences. This analysis is applied to three data sets representing different genres. While the improvement in BLEU differed substantially between the data sets, the manual evaluation showed that both global translation performance as well as individual types of improvements and degradations exhibit a similar behavior throughout the three data sets. We have observed that for 55-64% of the sentences with different translations, the translation produced using the tree-based reordering was considered to be the better translation. As intended by the investigated reordering model, most improvements are achieved by improving the position of the verb or being able to translate a verb that could not be translated before.
منابع مشابه
A Comparison of Syntactic Reordering Methods for English-German Machine Translation
We describe two methods for syntactic source reordering developed for English-German SMT. Both methods learn from bilingual data accompanied by automatic word alignments to reorder the source such that it resembles that of the target. While the first method is an extension of a parse-based algorithm and accommodates contextual triggers in the parse, the second method uses a linear feature-based...
متن کاملEfficient Solutions for Word Reordering in German-English Phrase-Based Statistical Machine Translation
Despite being closely related languages, German and English are characterized by important word order differences. Longrange reordering of verbs, in particular, represents a real challenge for state-of-theart SMT systems and is one of the main reasons why translation quality is often so poor in this language pair. In this work, we review several solutions to improve the accuracy of German-Engli...
متن کاملAnalyzing the Potential of Source Sentence Reordering in Statistical Machine Translation
We analyze the performance of source sentence reordering, a common reordering approach, using oracle experiments on German-English and English-German translation. First, we show that the potential of this approach is very promising. Compared to a monotone translation, the optimally reordered source sentence leads to improvements of up to 4.6 and 6.2 BLEU points, depending on the language. Furth...
متن کاملDual-Path Phrase-Based Statistical Machine Translation
Preceding a phrase-based statistical machine translation (PSMT) system by a syntactically-informed reordering preprocessing step has been shown to improve overall translation performance compared to a baseline PSMT system. However, the improvement is not seen for every sentence. We use a lattice input to a PSMT system in order to translate simultaneously across both original and reordered versi...
متن کاملFBK at WMT 2010: Word Lattices for Morphological Reduction and Chunk-Based Reordering
FBK participated in the WMT 2010 Machine Translation shared task with phrase-based Statistical Machine Translation systems based on the Moses decoder for English-German and German-English translation. Our work concentrates on exploiting the available language modelling resources by using linear mixtures of large 6-gram language models and on addressing linguistic differences between English and...
متن کامل